Erro de tradução na série ‘Brooklyn Nine-Nine’ no Brasil confunde tramp com Trump

Por Redação Categoria Nerd
2 Min Read

É muito comum que depois da tradução de séries e filmes para o Brasil, no processo de produção da legenda e/ou dublagem adapte alguns termos e referências para a realidade dos brasileiros. Foi justamente o que a equipe de tradução e dublagem da série de comédia ‘Brooklyn Nine-Nine‘ no Brasil tentou fazer, no episódio 4 da 5ª temporada da série estadunidense chamou a atenção porque por causa de uma tradução errada a dublagem fez referência a política brasileira como uma forma de adaptar o conteúdo para os brasileiros, mas acontece que o episódio em questão não fazia menção alguma a política.

Com o erro a dublagem chegou a trocar a palavra “tramp” que quer dizer algo como “vagabundo” com Bolsonarro. Já que a equipe achou que a palavra “tramp” era uma referência ao atual mandatário dos Estados Unidos, Donald Trump. No episódio em questão um personagem da série, Boyle, fazia menção do termo para se referir a ele e aos seus colegas. Na tradução brasileira dava a entender que os personagens seriam “minions” em referência a politica brasileira, que anteriormente já havia dito “é melhor jair se acostumando”. 

A notícia acabou chegando a um dos criadores da série que disse que “eles estava tentando chegar à origem da situação”, em resposta a um perfil de apoio a série no twitter que publicou explicando que se tratava de um erro de tradução que acabou sugerindo, erroneamente, que o personagem, Boyle seria apoiador de Trump, na adaptação ele seria apoiador do atual “presidente brasileiro, que é uma versão mais extrema do Trump”.

A TNT se pronunciou pedindo desculpas pelo erro:

Além disso, estamos comprometidos em reforçar o controle de qualidade das dublagens dos conteúdos exibidos em nosso canal e empenhados em entregar os futuros episódios com a tradução mais próxima da versão original.

— TNT™ Brasil (@TNTbr) 13 de março de 2019

 

 

Compartilhe